mercredi 24 février 2016

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 249-254

Lo sabíamos por las noticias. Nuestros benefactores nunca intentaron ocultar nada. Tal era la confianza que tenían en su propio poder e invulnerabilidad. De hecho resultó ser que tenían razón, pero hubo quienes pensaron que podían hacerles daño. Dos semanas después de nuestro final con Lucile, sendas bombas electromagnéticas fueron detonadas a lo largo de la costa este, generando el caos y permitiendo que piquetes de insurgentes avanzaran sobre las ciudades provocando destrozos y llamando al levantamiento de la población. Algunos se les unieron, pero no muchos.

Traduction temporaire :
Nous étions au courant par les informations. Nos bienfaiteurs ne cherchèrent jamais à cacher quoi que ce soit. Si grande était la confiance qu'ils avaient dans leur propre pouvoir et leur invulnérabilité ! Il s'avéra qu'ils avaient effectivement raison ; certains pensèrent pourtant qu'ils pourraient leur nuire. Deux semaines après notre rupture avec Lucile, plusieurs bombes électromagnétiques explosèrent le long de la côte est, entraînant le chaos et permettant à des groupes d'insurgés de marcher sur les villes, détruisant tout sur leur passage et appelant la population à se soulever. Quelques-uns rejoignirent leurs rangs, à peine une poignée.

7 commentaires:

Justine a dit…

Nous étions tenus au courant par les informations. Nos bienfaiteurs ne cherchèrent jamais à nous cacher quoi que ce soit. Telle était la confiance qu'ils avaient dans leur propre pouvoir et leur invulnérabilité. De fait, il s'avéra qu'ils avaient raison, mais certains pensèrent qu'ils pourraient leur faire du mal. Deux semaines après notre rupture avec Lucile, plusieurs bombes électromagnétiques furent larguées le long de la côte est, entraînant le chaos et permettant à des groupes d'insurgés de marcher sur les villes, y causant des dégâts et appelant la population à se soulever. Quelques-uns rejoignirent leurs rangs, mais vraiment une poignée.

Tradabordo a dit…

Nous étions tenus [nécessaire ? Je veux dire, est-ce le sens ? Réfléchis…] au courant par les informations. Nos bienfaiteurs ne cherchèrent jamais à nous [ajout ?] cacher quoi que ce soit. Telle [mal dit ; pas avec « telle »] était la confiance qu'ils avaient dans leur propre pouvoir et leur invulnérabilité. De fait, il s'avéra qu'ils avaient raison, mais certains pensèrent qu'ils pourraient leur faire [tu as commencé par « de fait »] du mal. Deux semaines après notre rupture avec Lucile, plusieurs [sûre ? Vérifie] bombes électromagnétiques furent larguées [texte ?] le long de la côte est, entraînant le chaos et permettant à des groupes d'insurgés de marcher sur les villes, y causant des dégâts [plus fort en V.O.] et appelant la population à se soulever. Quelques-uns rejoignirent leurs rangs, mais [tu l'as déjà] vraiment [mal dit] une poignée.

Justine a dit…

Nous étions au courant par les informations. Nos bienfaiteurs ne cherchèrent jamais à cacher quoi que ce soit. Si grande était la confiance qu'ils avaient dans leur propre pouvoir et leur invulnérabilité ! Il s'avéra qu'ils avaient effectivement raison, certains pensèrent pourtant qu'ils pourraient leur faire du mal. Deux semaines après notre rupture avec Lucile, deux [sûre ? Vérifie ça aurait le sens de « chacune une », mais c'est bizarre ici, non ? « deux », du coup ?] bombes électromagnétiques explosèrent le long de la côte est, entraînant le chaos et permettant à des groupes d'insurgés de marcher sur les villes, détruisant tout sur leur passage et appelant la population à se soulever. Quelques-uns rejoignirent leurs rangs, à peine une poignée.

Tradabordo a dit…

Nous étions au courant par les informations. Nos bienfaiteurs ne cherchèrent jamais à cacher quoi que ce soit. Si grande était la confiance qu'ils avaient dans leur propre pouvoir et leur invulnérabilité ! Il s'avéra qu'ils avaient effectivement raison, [point-virgule ?] certains pensèrent pourtant qu'ils pourraient leur faire du mal [« nuire » ?]. Deux semaines après notre rupture avec Lucile, deux [sûre ? Vérifie ça aurait le sens de « chacune une », mais c'est bizarre ici, non ? « deux », du coup ? Demande à Elena] bombes électromagnétiques explosèrent le long de la côte est, entraînant le chaos et permettant à des groupes d'insurgés de marcher sur les villes, détruisant tout sur leur passage et appelant la population à se soulever. Quelques-uns rejoignirent leurs rangs, à peine une poignée.

Elena a dit…

Cela implique une corrélation qui n'existe pas ici : "sendas bombas" "a lo largo de..."
Je traduiraisuis par "des" ou "plusieurs"

Justine a dit…

Une fois encore, Merci, Elena!

Nous étions au courant par les informations. Nos bienfaiteurs ne cherchèrent jamais à cacher quoi que ce soit. Si grande était la confiance qu'ils avaient dans leur propre pouvoir et leur invulnérabilité ! Il s'avéra qu'ils avaient effectivement raison ; certains pensèrent pourtant qu'ils pourraient leur nuire. Deux semaines après notre rupture avec Lucile, plusieurs bombes électromagnétiques explosèrent le long de la côte est, entraînant le chaos et permettant à des groupes d'insurgés de marcher sur les villes, détruisant tout sur leur passage et appelant la population à se soulever. Quelques-uns rejoignirent leurs rangs, à peine une poignée.

Tradabordo a dit…

Nous étions au courant par les informations. Nos bienfaiteurs ne cherchèrent jamais à cacher quoi que ce soit. Si grande était la confiance qu'ils avaient dans leur propre pouvoir et leur invulnérabilité ! Il s'avéra qu'ils avaient effectivement raison ; certains pensèrent pourtant qu'ils pourraient leur nuire. Deux semaines après notre rupture avec Lucile, plusieurs bombes électromagnétiques explosèrent le long de la côte est, entraînant le chaos et permettant à des groupes d'insurgés de marcher sur les villes, détruisant tout sur leur passage et appelant la population à se soulever. Quelques-uns rejoignirent leurs rangs, à peine une poignée.

OK.