jeudi 25 février 2016

Projet Elena – phrase 266

En el mismo momento que resbalaba la gota de agua por la cara del traductor acongojado (una inmensurable cantidad de años después en el universo contiguo), ella ―Patriarca de un pueblo sencillo que no sabe de espejos y laberintos, sacerdote de un Dios hombre y guerrero― acariciaba su frondosa barba mientras leía un libro de historia, editado en el extinto Mundo Madre, que comentaba escenas de vida de cierto planeta relevado por los viejos exoantropólogos. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

1 commentaire:

Elena a dit…

***Phrases égarées trouvées après maintes et maintes recherches ! (Je suppose que ça vient de Blogger, elles paraissent datées bien avant le reste du texte... Bref.) Ceci est la vraie fin du texte : « Improvisation de milonga entre deux mondes », Daniel Frini - Pablo Martínez Burkett. La relecture est presque finie.

En el mismo momento que resbalaba la gota de agua por la cara del traductor acongojado (una inmensurable cantidad de años después en el universo contiguo), ella ―Patriarca de un pueblo sencillo que no sabe de espejos y laberintos, sacerdote de un Dios hombre y guerrero― acariciaba su frondosa barba mientras leía un libro de historia, editado en el extinto Mundo Madre, que comentaba escenas de vida de cierto planeta relevado por los viejos exoantropólogos.
Tandis que la goutte d’eau glissait sur le visage du traducteur ému (une immesurable quantité d’années plus tard, dans un univers parallèle), elle ― Patriarche d’un peuple simple qui ignore les miroirs et les labyrinthes, prêtre d’un Dieu homme et guerrier ―, elle caressait son épaisse barbe pendant qu’elle lisait un livre d’histoire, édité dans le Monde Mère déjà éteint, qui faisait allusion aux scènes de vie d’une certaine planète relevées par de vieux exoanthropologues.

Dejó escapar una carcajada cuando leyó una cita al pie de página, en la que se mencionaba a un literato llamado George Borgs, cuyas únicas obras conocidas eran un libro perdido, «Ficciones», y un poema titulado «Instantes», del que aún se conservaban algunos versos.
Elle éclata de rire en lisant une note de bas de page, où l’on citait un écrivain appelé George Borgs, dont les seules ouvres connues étaient un livre perdu, « Fictions », et un poème intitulé « Instants », dont on conserve quelques vers.