samedi 27 février 2016

Projet Sonita / Élise – phrases 565-573

Malos tiempos —dijo el médico—. No crea que me gusta del todo lo que hacen estos —susurró—, pero por lo menos evito males mayores.
Zebrel miró al médico con los ojos entornados por la extrañeza y murmuró unas palabras, aún cuando sabía que seguramente no sería entendido.
O me ho’a.
¿Qué dijo?
Zebrel se encogió de hombros. En realidad no estaba interesado en el médico. Había perdido la mejor oportunidad y no confiaba en que se repitiera. Agradeció de corazón a los borrachos por el esfuerzo y archivó toda esperanza.

Traduction temporaire :

— Sale époque ! déclara le médecin. N’allez pas croire que j'approuve entièrement ce que ces types font, murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Étonné, Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait qu'une occasion pareille ne se présenterait plus. Il remercia du fond du cœur les ivrognes de leurs efforts et abandonna tout espoir.

12 commentaires:

Sonita a dit…

— Les temps sont mauvais, déclara le médecin. N’allez pas croire que j’aime vraiment ce qu’ils font, ceux-là, murmura-t-il, mais au moins ils ont évité des maux plus graves.
Zebrel regarda le médecin avec les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, même en sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et ne comptait pas sur le fait que ça se répète. Il remercia les ivrognes du fond du cœur de leur effort et classa tout espoir.

Tradabordo a dit…

— Les temps sont mauvais [on ne le dirait pas naturellement], déclara le médecin. N’allez pas croire que j’aime vraiment [est-ce bien le sens ?] ce qu’ils font, ceux-là [mal dit], murmura-t-il, mais au moins ils ont évité [première personne du présent… Du coup, tu reliras l'ensemble ; au cas où…] des maux plus graves.
Zebrel regarda le médecin avec les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, même en sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et ne comptait pas sur le fait que ça se répète. Il remercia les ivrognes du fond du cœur de leur effort et classa tout espoir.

Sonita a dit…

— Ce sont de sales temps, déclara le médecin. N’allez pas croire que j’aime tout ce qu’ils font, eux, murmura-t-il, mais au moins j'évite des maux plus graves.
Zebrel regarda le médecin avec les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, même en sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et ne comptait pas sur le fait que ça se répète. Il remercia les ivrognes du fond du cœur de leur effort et classa tout espoir.

Tradabordo a dit…

— Ce sont de sales temps [pas avec « temps »], déclara le médecin. N’allez pas croire que j’aime tout [pourquoi le « del » ?] ce qu’ils font, eux [le « estos » est-il péjoratif ?], murmura-t-il, mais au moins [virgule] j'évite des maux plus graves.
Zebrel regarda le médecin avec [virgule à la place] les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos [ou c'est qu'il est étonné ?] et susurra quelques mots, même en sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et ne comptait pas sur le fait que [lourd] ça se répète. Il remercia les ivrognes du fond du cœur de leur effort [pluriel] et classa tout espoir [pas naturel].

Sonita a dit…

Pour "No crea que me gusta del todo lo que hacen estos", après réflexion et recherches, j'en arrive à "no me gusta del todo", le "no crea" rendant le "me gusta" négatif.
"no me gusta del todo" équivaut en français à "je n'aime pas tant que ça", "je n'aime pas vraiment".

***
— C'est une sale époque, déclara le médecin. N’allez pas croire que j’aime pas vraiment ce qu’ils font, ces types, murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos étonné par ses propos et susurra quelques mots, même en sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait que ça ne se reproduirait pas [ou "plus" ?]. Il remercia les ivrognes du fond du cœur de leurs efforts [J'hésite à inverser la sintaxe : "Il remercia les ivrognes de leurs efforts du fond du cœur", qu'en dis-tu ?] et abandonna tout espoir.

Tradabordo a dit…

— C'est une sale époque, déclara le médecin. N’allez pas croire que j’aime pas vraiment [ainsi formulé : CS] ce qu’ils font, ces types [mets-le avant], murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos étonné [le « étonné » est une explication ; donc, tu ne peux pas le formuler comme ça] par ses propos et susurra quelques mots, même en [supprime tout ça] sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait que ça ne se reproduirait pas [ou "plus" ? OK]. Il remercia les ivrognes du fond du cœur [mets ça après « remercia »] de leurs efforts [J'hésite à inverser la sintaxe : "Il remercia les ivrognes de leurs efforts du fond du cœur", qu'en dis-tu ?] et abandonna tout espoir.

Sonita a dit…

— C'est une sale époque, déclara le médecin. N’allez pas croire que je n'aime pas vraiment ce que ces types font, murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos étonnés par l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait que ça ["une occasion pareille" pour éviter le "ça" ?] ne se reproduirait plus. Il remercia du fond du cœur les ivrognes de leurs efforts et abandonna tout espoir.

Tradabordo a dit…

— C'est une [supprime tout ça] sale époque, [point d'exclamation ?] déclara le médecin. N’allez pas croire que je n'aime pas vraiment [à mon avis, là tu dis le contraire de la V.O.] ce que ces types font, murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos étonnés [ça ne va pas ; le cas échéant ajoute un par ou un à cause… Fais des tests] par l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait que ça ["une occasion pareille" pour éviter le "ça" ? OK… mais alors change « reproduire » après] ne se reproduirait plus. Il remercia du fond du cœur les ivrognes de leurs efforts et abandonna tout espoir.

Sonita a dit…

— Sale époque ! déclara le médecin. N’allez pas croire que j'aime vraiment ce que ces types font, murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Étonné, Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait qu'une occasion pareille ne se présenterait plus. Il remercia du fond du cœur les ivrognes de leurs efforts et abandonna tout espoir.

Tradabordo a dit…

— Sale époque ! déclara le médecin. N’allez pas croire que j'aime vraiment [« j'approuve entièrement »] ce que ces types font, murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Étonné, Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait qu'une occasion pareille ne se présenterait plus. Il remercia du fond du cœur les ivrognes de leurs efforts et abandonna tout espoir.

Sonita a dit…

— Sale époque ! déclara le médecin. N’allez pas croire que j'approuve entièrement ce que ces types font, murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Étonné, Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait qu'une occasion pareille ne se présenterait plus. Il remercia du fond du cœur les ivrognes de leurs efforts et abandonna tout espoir.

Tradabordo a dit…

— Sale époque ! déclara le médecin. N’allez pas croire que j'approuve entièrement ce que ces types font, murmura-t-il, mais au moins, j'évite des maux plus graves.
Étonné, Zebrel regarda le médecin, les yeux mi-clos à cause de l’étrangeté de ses propos et susurra quelques mots, sachant qu’on ne le comprendrait certainement pas.
— O me ho’a.
— Que dites-vous ?
Zebrel haussa les épaules. En réalité, le docteur ne l’intéressait pas. Il avait perdu sa meilleure chance et il savait qu'une occasion pareille ne se présenterait plus. Il remercia du fond du cœur les ivrognes de leurs efforts et abandonna tout espoir.

OK.