mardi 14 octobre 2014

Projet Émilie 5 – phrases 124-128

Ya casi no había sol. A la sombra de los eucaliptos se podía palpar el fresco de la noche. En los edificios frente al zoológico se prendieron las luces de un par de ventanas. Duilio le explicó a la señora Ema que había que hacerlo todo con gran sigilo. El director del zoológico era muy estricto con el personal y si lo veía hablando con un visitante podría castigarlo.

Traduction temporaire :
Il n’y avait presque plus de soleil. À l’ombre des eucalyptus, la fraîcheur de la nuit était palpable. Dans les immeubles en face du zoo, les lumières de quelques fenêtres s’allumèrent. Duilio expliqua à madame Ema qu’il fallait procéder incognito. Très strict avec le personnel, le directeur du zoo le sanctionnerait s’il le voyait en train de parler à un visiteur.

6 commentaires:

Emilie a dit…

Il n’y avait presque plus de soleil. À l’ombre des eucalyptus, la fraîcheur de la nuit était palpable. Dans les immeubles face au zoo, les lumières de quelques fenêtres s’allumèrent. Duilio expliqua à madame Ema qu’il fallait tout faire incognito. Très strict avec le personnel, le directeur du zoo pourrait le sanctionner s’il le voyait en train de parler à un visiteur.

Tradabordo a dit…

Il n’y avait presque plus de soleil. À l’ombre des eucalyptus, la fraîcheur de la nuit était palpable. Dans les immeubles face au [« en face du » ?] zoo, les lumières de quelques fenêtres s’allumèrent. Duilio expliqua à madame Ema qu’il fallait tout faire [« s'y prendre » ?] incognito. Très strict avec le personnel, le directeur du zoo pourrait [nécessaire ?] le sanctionner s’il le voyait en train de parler à un visiteur.

Emilie a dit…

Il n’y avait presque plus de soleil. À l’ombre des eucalyptus, la fraîcheur de la nuit était palpable. Dans les immeubles en face du zoo, les lumières de quelques fenêtres s’allumèrent. Duilio expliqua à madame Ema qu’il fallait s'y prendre [ou "procéder" ?] incognito. Très strict avec le personnel, le directeur du zoo le sanctionnerait s’il le voyait en train de parler à un visiteur.

Tradabordo a dit…

Il n’y avait presque plus de soleil. À l’ombre des eucalyptus, la fraîcheur de la nuit était palpable. Dans les immeubles en face du zoo, les lumières de quelques fenêtres s’allumèrent. Duilio expliqua à madame Ema qu’il fallait s'y prendre [ou "procéder" ? Comme tu préfères] incognito. Très strict avec le personnel, le directeur du zoo le sanctionnerait s’il le voyait en train de parler à un visiteur.

Emilie a dit…

Il n’y avait presque plus de soleil. À l’ombre des eucalyptus, la fraîcheur de la nuit était palpable. Dans les immeubles en face du zoo, les lumières de quelques fenêtres s’allumèrent. Duilio expliqua à madame Ema qu’il fallait procéder incognito. Très strict avec le personnel, le directeur du zoo le sanctionnerait s’il le voyait en train de parler à un visiteur.

Tradabordo a dit…

Il n’y avait presque plus de soleil. À l’ombre des eucalyptus, la fraîcheur de la nuit était palpable. Dans les immeubles en face du zoo, les lumières de quelques fenêtres s’allumèrent. Duilio expliqua à madame Ema qu’il fallait procéder incognito. Très strict avec le personnel, le directeur du zoo le sanctionnerait s’il le voyait en train de parler à un visiteur.

OK.