lundi 6 octobre 2014

Projet Hélène 3 – phrases 138-140

A lo largo de décadas, el régimen había podido integrar ambos. Las granjas no eran un mundo lejano sino que abastecían de comida a los habitantes. Aliaksei siempre desconfió del régimen pero no podía negar que las cosas habían mejorado sobre todo desde el 78, cuando se inauguró la planta.

Traduction temporaire :
Au fil des décennies, le régime avait réussi à les faire fusionner. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, ne constituaient plus un monde lointain. Aliaksei, qui s’était toujours méfié du gouvernement, ne pouvait nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale avait été inaugurée.

8 commentaires:

Hélène a dit…

Le régime avait réussi à les rapprocher au fil des décennies. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, n’appartenaient pas à un monde lointain. Aliaksei s’était toujours méfié du gouvernement, mais il ne pouvait pas nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale fut inaugurée.

Tradabordo a dit…

Le régime avait réussi à les rapprocher au fil des décennies [pas sûre pour le renversement syntaxique]. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, n’appartenaient pas à un monde lointain. Aliaksei s’était toujours méfié du gouvernement, mais il ne pouvait pas [nécessaire ?] nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale fut [temps ?] inaugurée.

Hélène a dit…

Au fil des décennies, le régime avait réussi à les rapprocher. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, n’appartenaient pas à un monde lointain. Aliaksei s’était toujours méfié du gouvernement, mais il ne pouvait nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale avait été inaugurée.

Tradabordo a dit…

Au fil des décennies, le régime avait réussi à les rapprocher [assez précis, par rapport à la V.O. ?]. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, n’appartenaient [« ne constituaient » ? Comme tu préfères] pas [« plus » ?] à un monde lointain. Aliaksei s’était toujours méfié du gouvernement, mais il ne pouvait nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale avait été inaugurée.

Hélène a dit…

Au fil des décennies, le régime avait réussi à les associer [j'ai évité "intégrer" à cause de la phrase précédente, où on a "faire partie intégrante de"]. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, ne constituaient plus un monde lointain. Aliaksei s’était toujours méfié du gouvernement, mais il ne pouvait nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale avait été inaugurée.

Tradabordo a dit…

Au fil des décennies, le régime avait réussi à les associer [avec « faire fusionner » ?]. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, ne constituaient plus un monde lointain. Aliaksei [« qui » ?] s’était toujours méfié du gouvernement, mais [du coup, tu supprimerais ; essaie…] il ne pouvait nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale avait été inaugurée.

Hélène a dit…

Au fil des décennies, le régime avait réussi à les faire fusionner. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, ne constituaient plus un monde lointain. Aliaksei, qui s’était toujours méfié du gouvernement, ne pouvait nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale avait été inaugurée.

Voilà ce que ça donne. Je suis un peu gênée par la répétition de la structure : sujet + relative introduite par "qui" + verbe". Du coup, je préfère l'ancienne version. Tu me diras si toi aussi ça te gêne ?

Tradabordo a dit…

Au fil des décennies, le régime avait réussi à les faire fusionner. Les fermes, qui fournissaient les habitants en nourriture, ne constituaient plus un monde lointain. Aliaksei, qui s’était toujours méfié du gouvernement, ne pouvait nier que la situation s’était améliorée, surtout depuis 1978, lorsque la centrale avait été inaugurée.

OK.