mardi 14 octobre 2014

Projet Sabrina 3 – phrases 58-59

Esta flor de cristal –le dijo- fue durante siglos el desvelo de grandes hombres. Cantada por los poetas, quienes la convirtieron en soberana de su mundo imaginario, se adueñó hasta tal punto de su alma que muchos de ellos ansiaron sacrificarse inmolando su vida para que aquel reino adviniera a la realidad.

Traduction temporaire :
Cette fleur de cristal, lui dit-il, a été la cause de bien des insomnies pour de grands hommes pendant des siècles. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit si bien possession de leur âme, que bon nombre d'entre eux désirèrent se sacrifier en s'immolant pour que son règne advienne.

8 commentaires:

Sabrina a dit…

Cette fleur de cristal – lui dit-il - causa des insomnies pendant des siècles à de grands hommes. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit tellement possession de leur âme que bon nombre d'entre eux désirèrent se sacrifier en s'immolant afin que son règne advienne.

Tradabordo a dit…

Cette fleur de cristal – [virgule] lui dit-il - [virgule] causa [passé composé… car dialogue] des insomnies pendant des siècles à de grands hommes [syntaxe ?]. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit tellement possession de leur âme [virgule ?] que bon nombre d'entre eux désirèrent se sacrifier en s'immolant afin que son règne advienne [syntaxe ?].

Sabrina a dit…

Cette fleur de cristal – , lui dit-il - , a causé à de grands hommes des insomnies pendant des siècles. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit tellement possession de leur âme, que bon nombre d'entre eux, pour que son règne advienne, désirèrent se sacrifier en s'immolant.

Tradabordo a dit…

Cette fleur de cristal – [pas de tiret], lui dit-il - [idem], a causé à de [syntaxe ; pas géniale les « a » + « à »] grands hommes des insomnies pendant des siècles. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit tellement possession de leur âme, que bon nombre d'entre eux, pour que son règne advienne, désirèrent se sacrifier en s'immolant.

Sabrina a dit…

Cette fleur de cristal, lui dit-il, a causé des insomnies à de grands hommes pendant des siècles. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit tellement possession de leur âme, que bon nombre d'entre eux, pour que son règne advienne, désirèrent se sacrifier en s'immolant.

Tradabordo a dit…

Cette fleur de cristal, lui dit-il, a causé des [ou : « à été la cause de bien des insomnies de… » ? Comme tu veux…] insomnies à de grands hommes pendant des siècles. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit tellement [« si bien » ?] possession de leur âme, que bon nombre d'entre eux, pour que son règne advienne [à la fin ? Vraiment un pb de syntaxe ici], désirèrent se sacrifier en s'immolant.

Sabrina a dit…

Oui j'aime bien, merci :).
Au début, je l'avais mis à la fin mais tu m'avais déjà signalé un pb de syntaxe. Alors peut-être portait-il sur autre chose...

Cette fleur de cristal, lui dit-il, a été la cause de bien des insomnies pour de grands hommes pendant des siècles. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit si bien possession de leur âme, que bon nombre d'entre eux désirèrent se sacrifier en s'immolant pour que son règne advienne.

Tradabordo a dit…

Cette fleur de cristal, lui dit-il, a été la cause de bien des insomnies pour de grands hommes pendant des siècles. Chantée par les poètes, qui l'érigèrent en reine de leur monde imaginaire, elle prit si bien possession de leur âme, que bon nombre d'entre eux désirèrent se sacrifier en s'immolant pour que son règne advienne.

OK.