jeudi 18 février 2016

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 223-230

No, no es que nosotros pensáramos que eran los emisarios del Anticristo o algo por el estilo. Sabíamos más que eso. Pero no nos gustaban. No. Había algo obsceno en lo que estaban haciéndole a la humanidad, tal como habían hecho con nosotros mucho antes. Nos casamos con una enfermera de color y evangélica, llamada Lucile, que sí que creía que estábamos en los tiempos del Apocalipsis. Vivimos bien en North Miami Beach. El precio de los inmuebles estaba en los suelos y pudimos adquirir un amplio departamento en un decimoquinto piso con vista al mar sin que eso significara ningún sacrificio.

Traduction temporaire :
Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous n'étions pas ignorants à leur sujet. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante, prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier était donné et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

12 commentaires:

Justine a dit…

Non, nous ne pensions pas qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous en savions davantage sur eux. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non. Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et évangélique, prénommée Lucile, qui croyait que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous eûmes la belle vie à North Miami Beach. Le prix des immeubles était donné et nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer, sans le moindre sacrifice.

Tradabordo a dit…

Non, nous ne pensions [reviens plus près de la V.O.] pas qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous en savions davantage sur eux. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non. Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et évangélique, prénommée Lucile, qui croyait que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous eûmes la belle vie à North Miami Beach. Le prix des immeubles était donné et nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer, sans le moindre sacrifice.

Justine a dit…

Non, ce n'est pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous en savions davantage sur eux. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non. Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et évangélique, prénommée Lucile, qui croyait que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous eûmes la belle vie à North Miami Beach. Le prix des immeubles était donné et nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer, sans le moindre sacrifice.

Tradabordo a dit…

Non, ce n'est [supprime ça] pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous en savions davantage sur eux [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux…]. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non. [point d'exclamation ? Comme tu veux…] Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant [ou dans l'autre sens ? J'hésite…]. Nous épousâmes une infirmière de couleur et évangélique [?], prénommée Lucile, qui [texte] croyait que le temps de l'Apocalypse était venu [grammaire]. Nous eûmes la belle vie [surtraduit ?] à North Miami Beach. Le prix des immeubles [nécessaire ? Un peu bizarre…] était donné et nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer, sans le moindre sacrifice [placé avant ?].

Justine a dit…

Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous savions que c'était pire que cela. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante, prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que les temps de l'Apocalypse étaient venus. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier étaient donné et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

Tradabordo a dit…

Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous savions que c'était pire que cela [demande à Elena]. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante [tu as vérifié ?], prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que les temps [singulier ?] de l'Apocalypse étaient venus. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier étaient donné [relis-toi] et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

Justine a dit…

Elena, que je remercie, propose : « Nous en connaissions davantage »
Pour « évangélique » : qui appartient ou se réfère à la religion protestante dans laquelle l'Évangile a une place prépondérante.

Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous en connaissions davantage. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante, prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier était donné et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

Tradabordo a dit…

Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous en connaissions davantage [pas très clair quand même… Qui ? Quoi ? De quoi ?]. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante, prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier était donné et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

Justine a dit…

Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous en savions davantage sur eux. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante, prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier était donné et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

Tradabordo a dit…

Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous en savions davantage [« n'étions pas ignorants à leur sujet » ? Pas ça, le sens ?] sur eux. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante, prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier était donné et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

Justine a dit…

Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous n'étions pas ignorants à leur sujet. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante, prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier était donné et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

Tradabordo a dit…

Non pas que nous pensions qu'ils étaient les émissaires de l'Antéchrist ou quelque chose du genre. Nous n'étions pas ignorants à leur sujet. Mais ils ne nous plaisaient pas. Non ! Il y avait quelque chose d'obscène dans ce qu'ils étaient en train de faire à l'humanité, comme dans ce qu'ils avaient fait avec nous bien avant. Nous épousâmes une infirmière de couleur et protestante, prénommée Lucile, qui croyait dur comme fer que le temps de l'Apocalypse était venu. Nous vécûmes bien à North Miami Beach. L'immobilier était donné et, sans le moindre sacrifice, nous pûmes acheter un grand appartement au quinzième étage, avec vue sur la mer.

OK.