mercredi 15 octobre 2014

Projet Sonita 16 – phrase 26

Pero los papeles eran viejas boletas, recibos de sueldos, tickets de supermercados y algunas cartas intercambiadas con mi tío Juan a propósito de la casa antes de que papá le cediera sus derechos y acciones por el cincuenta por ciento, cartas que por lo breves y secas denotaban la falta de comunicación, la distancia y hasta cierta rivalidad que había entre mi padre y su hermano.

Traduction temporaire :
Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison, avant que papa ne lui cède ses parts et actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et la sécheresse trahissaient le manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre eux.

16 commentaires:

Sonita a dit…

Mais les papiers étaient de vieux coupons, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan concernant la maison avant que papa ne lui cède ses droits et ses actions à la hauteur de cinquante pour cent, des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Tradabordo a dit…

Mais les papiers étaient de [« Mais il n'y avait que de »] vieux coupons, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan concernant [« à propos de »] la maison [« datant d' » ? Essaie] avant que papa ne lui cède ses droits [« parts » ? Vérifie] et ses actions à la [supprime le « la »… mais je me demande si ce ne serait pas plus simple en mettant cinquante pour cent de…………… avant] hauteur de cinquante pour cent, des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Sonita a dit…

Mais il n'y avait que de vieux coupons, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison datant d'avant que papa ne lui cède cinquante pour cent de ses parts et de ses actions, des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Tradabordo a dit…

Mais il n'y avait que de vieux coupons [pas assez précis ; des coupons de quoi ?], des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison datant d'avant que papa

Je crois qu'il y a un petit pb de syntaxe… esssaie de voir avec une autre combinaison pour la fin. Peut-être qu'on reviendra à cette solution, mais ça mérite de creuser un peu. J'ai un vague doute.

ne lui cède cinquante pour cent de ses parts et de ses actions, des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Sonita a dit…

Dans la V.O. on a justement un terme assez vague "boletas" sans aucune autre précision du coup, c'est difficile de savoir à quels coupons exactement l'auteur fait référence...

***
Mais il n'y avait que de vieux coupons, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison datant d'avant que papa ne lui cède ses parts et de ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Tradabordo a dit…

En fonction de la nationalité de l'auteur, tu ne peux pas trancher ?

Sonita a dit…

Notre auteure est argentine. J'ai cherché ce que pouvait signifier "boleta" en Argentine et j'ai trouvé ceci :

1) Documento legal que registra los bienes o servicios prestados en una transacción comercial, su precio y los detalles de los transantes.
Ámbito: América del Sur
Sinónimos: factura, recibo

2)Multa por una infracción de tránsito
Ámbito: Río de la Plata

Là, on pourrait aussi bien interpréter qu'il s'agit de reçus que des amendes. Mais, si tu me demandes de trancher, je ne saurai pas lequel choisir...! Je continue de penser que "boleta" est assez imprécis déjà dans la V.O. et que si on veut préciser davantage on doit demander à l'auteure ;)

***
Mais il n'y avait que de vieux reçus, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison datant d'avant que papa ne lui cède ses parts et de ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Tradabordo a dit…

Si c'est argentin, demande quand même confirmation à Elena… Tu sais que je préfère toujours être sûre ;-)

Sonita a dit…

Voilà ! Elena m'a répondu et elle me dit qu'il s'agit de "factures".

***
Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison datant d'avant que papa ne lui cède ses parts et de ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Tradabordo a dit…

Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison datant [ça m'embête ; on a l'impression que c'est la maison qui date…………… Vois ce que tu peux faire avec la synytaxe] d'avant que papa ne lui cède ses parts et de ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Sonita a dit…

Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison, avant que papa ne lui cède ses parts et de ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et le ton sec dénotaient un manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère.

Tradabordo a dit…

Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison, avant que papa ne lui cède ses parts et de [?] ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et le ton sec [« sécheresse »] dénotaient [ou « trahissaient » ? Comme tu veux] un manque de communication, [« de »] la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre mon père et son frère [« entre eux » + placé avant].

Sonita a dit…

Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison, avant que papa ne lui cède ses parts et ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et la sécheresse trahissaient un manque de communication, de la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre eux.

Tradabordo a dit…

Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison, avant que papa ne lui cède ses parts et ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et la sécheresse trahissaient un [« le »] manque de communication, de [supprime] la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre eux.

Sonita a dit…

Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison, avant que papa ne lui cède ses parts et ses actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et la sécheresse trahissaient le manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre eux.

Tradabordo a dit…

Mais il n'y avait que de vieilles factures, des fiches de paie, des tickets de supermarché et quelques lettres échangées avec mon oncle Juan à propos de la maison, avant que papa ne lui cède ses parts et actions à hauteur de cinquante pour cent ; des lettres dont la brièveté et la sécheresse trahissaient le manque de communication, la distance et même une certaine rivalité qu'il y avait entre eux.

OK.