jeudi 11 février 2016

Projet Pauline / Laëtitia – phrases 7-12

Las vitrinas del salón de los regalos exhibían algunas joyas costosas. Un collar de piedras combinadas difundía un pequeño arco iris sobre su estuche de fondo rojo; un anillo con un topacio, un par de aros de brillantes y algunos otros meteoros artificiales y enanos fulgían bajo la luz de las lámparas. Verificó si el prendedor elegido por él para su flamante sobrina y los gemelos de brillantes para el novio habían sido bien colocados. Satisfecho, avanzó en busca de la nueva pareja.
¡No me vas a decir que no es una cosa rara! —dijo de pronto su sobrino, sorprendiéndolo. Estaba en el mismo salón y no había notado su presencia.
No sé a qué te refieres... —repuso, deteniéndose.
Al busto... o lo que sea...

Traduction temporaire :
Les vitrines de la salle des cadeaux exhibaient des bijoux coûteux. Une rivière de pierres précieuses diffusait un petit arc-en-ciel sur le fond rouge de son étui ; une bague ornée d'une topaze, une paire de boucles d'oreille en brillants et quelques autres météorites naines et artificielles étincelaient sous le feu des lampes. Il vérifia que la broche choisie par ses soins pour sa toute nouvelle nièce ainsi que les boutons de manchette en diamants pour son fiancé étaient bien présents. Satisfait, il partit à la recherche du jeune couple.
— Tu ne vas pas me dire que ce n'est pas bizarre ! lâcha soudain son neveu, le faisant sursauter. Il était dans la même pièce et il n'avait pas remarqué sa présence.
— Je ne sais pas de quoi tu parles…, répondit-il en se retournant.
— Du buste… de ce truc, là…

12 commentaires:

laetitia88 a dit…

Bonjour,
Est-ce normal que je ne vois pas votre correction des lignes 5 à 6 traduites hier soir? De même pour le résultat final des premières lignes?
Merci de votre réponse.

Tradabordo a dit…

Pour le résultat final : comme indiqué, il figurera dans « Travaux en cours » quand vous aurez validé la 1e et 2e sections… que vous trouverez dans les deux premiers posts (pour ce faire, soit vous remontez le flot, soit vous utilisez le moteur de recherche). Manifestement, Pauline a compris comment ça marche… Vous avez son mail ; le cas échéant, écrivez-lui pour lui demander de vous aider.

Unknown a dit…

Les vitrines de la salle des cadeaux exhibaient quelques bijoux coûteux. Un collier de pierres diffusait un petit arc-en-ciel sur le fond rouge de son étui ; une bague ornée d'une topaze, une paire de boucles d'oreille en diamants et quelques autres petites pierres artificielles scintillaient sous la lumière des lampes. Il vérifia que la broche qu'il avait choisi pour sa nouvelle nièce ainsi que les boutons de manchette en diamants du fiancé étaient bien en place. Satisfait, il se mit à la recherche du jeune couple.
- ¡ Tu ne vas pas me dire que ce n'est pas une chose bizarre ! - dit soudain son neveu, le prenant par surprise. Il était dans la même pièce et il n'avait pas remarqué sa présence.
- Je ne sais pas de quoi tu parles… - répondit-il en se retournant.
- Du buste… ou ce je ne sais quoi…

Tradabordo a dit…

Les vitrines de la salle des cadeaux exhibaient quelques bijoux coûteux. Un collier de pierres [et l'adjectif de la V.O. ?] diffusait un petit arc-en-ciel sur le fond rouge de son étui ; une bague ornée d'une topaze, une paire de boucles d'oreille en diamants [texte ?] et quelques autres petites pierres [littéral ?] artificielles [« y enanos » ?] scintillaient [pas plus fort ? Vérifiez le sens dans le dictionnaire unilingue] sous la lumière des lampes. Il vérifia que la broche qu'il avait choisi [grammaire] pour sa nouvelle [inexact ou incomplet ?] nièce ainsi que les boutons de manchette en diamants [même question que plus haut ; le cas échéant, d'ailleurs, ça pourrait permettre de ne pas répéter] du fiancé étaient bien en place [peu clair]. Satisfait, il se mit [« partit » ?] à la recherche du jeune couple.
- [tiret le plus long pour les dialogues = —] ¡ [??????] Tu ne vas pas me dire que ce n'est pas une chose bizarre [pas très naturel] ! - [supprimez le tiret ; faites-le pour la suite] dit soudain son neveu, le prenant par surprise. Il était dans la même pièce et il n'avait pas remarqué sa présence.

Faisons déjà cela.

- Je ne sais pas de quoi tu parles… - répondit-il en se retournant.
- Du buste… ou ce je ne sais quoi…

Unknown a dit…

Les vitrines de la salle des cadeaux exhibaient quelques bijoux coûteux. Un collier de pierres assemblées diffusait un petit arc-en-ciel sur le fond rouge de son étui ; une bague ornée d'une topaze, une paire de boucles d'oreille en brillants et quelques autres météorites naines et artificielles étincelaient sous la lumière des lampes. Il vérifia que la broche choisie par ses soins pour sa toute nouvelle nièce ainsi que les boutons de manchette en diamants du fiancé étaient bien présents. Satisfait, il partit à la recherche du jeune couple.
­­— Tu ne vas pas me dire que ce n'est pas bizarre ! dit soudain son neveu, le prenant par surprise. Il était dans la même pièce et il n'avait pas remarqué sa présence.
— Je ne sais pas de quoi tu parles… répondit-il en se retournant.
— Du buste… ou ce je ne sais quoi…

laetitia88 a dit…

Bonjour Mme Lepage,

Je vous prie de m'excuser de vous faire perdre votre temps avec mes questions,
cependant je tourne en rond sur le site depuis hier: je ne comprends pas comment retrouver et valider les précédentes traductions. Y a-il un onglet "validation"?
En espérant comprendre rapidement le fonctionnement et pouvoir travailler efficacement, je vous remercie de votre compréhension et de votre réponse.

Laetitia

Unknown a dit…

Bonjour
Y'a-t-il un problème avec notre "projet" ? Il semble bloqué.
Mme Lepage vous n'avez peut-être juste pas encore eu le temps de poursuivre notre travail,
dans ce cas pas de soucis, j'espère que tout va bien et que nous pourrons bientôt continuer…
Bonne soirée à vous
Pauline

Tradabordo a dit…

Laëtitia,
Je ne sais pas quoi vous dire… Utilisez le moteur de recherche pour retrouver les posts de votre binômes ou venez plus régulièrement pour qu'ils ne soient pas écrasés par la masse des autres. Par ailleurs, je vous l'ai dit : demandez à Pauline de vous aider. Ce sera plus simple et rapide pour elle que pour moi, qui suis, vous le comprenez aisément, fort occupée à commenter / finaliser les traductions de tous les gens travaillant sur Tradabordo.

Pauline,
Non, pas du tout… C'est sans doute que vu le flot des commentaires (dont les miens) ces jours-ci, le vôtre a dû m'échapper. Un conseil : quand vous voyez que ça bouge chez les autres et pas chez vous, vous revenez sur votre post et vous remettez votre trad. Comme ça, je la vois de nouveau et je reviens.
Sachez que je ne laisse jamais volontairement personne sur le bord de la route.

Las vitrinas del salón de los regalos exhibían algunas joyas costosas. Un collar de piedras combinadas difundía un pequeño arco iris sobre su estuche de fondo rojo; un anillo con un topacio, un par de aros de brillantes y algunos otros meteoros artificiales y enanos fulgían bajo la luz de las lámparas. Verificó si el prendedor elegido por él para su flamante sobrina y los gemelos de brillantes para el novio habían sido bien colocados. Satisfecho, avanzó en busca de la nueva pareja. —¡No me vas a decir que no es una cosa rara! —dijo de pronto su sobrino, sorprendiéndolo. Estaba en el mismo salón y no había notado su presencia. —No sé a qué te refieres... —repuso, deteniéndose. —Al busto... o lo que sea...

Les vitrines de la salle des cadeaux exhibaient quelques [« des », simplement ?] bijoux coûteux. Un collier de pierres assemblées [bof ; voyez si vous trouvez un peu d'aide sur internet // comment disent les pros, par exemple ?] diffusait un petit arc-en-ciel sur le fond rouge de son étui ; une bague ornée d'une topaze, une paire de boucles d'oreille en brillants et quelques autres météorites naines et artificielles étincelaient sous la lumière [« l'éclat » ; je me demande si sinon, ça n'est pas redondant… J'hésite] des lampes. Il vérifia que la broche choisie par ses soins pour sa toute nouvelle nièce ainsi que les boutons de manchette en diamants du [possessif ?] fiancé étaient bien présents. Satisfait, il partit à la recherche du jeune couple.
— Tu ne vas pas me dire que ce n'est pas bizarre ! dit [un verbe plus intéressant ici ?] soudain son neveu, le prenant par surprise [j'hésite sur l'interprétation]. Il était dans la même pièce et il n'avait pas remarqué sa présence.
— Je ne sais pas de quoi tu parles… [virgule] répondit-il en se retournant.
— Du buste… ou ce je ne sais quoi [pas très naturel]…

Unknown a dit…

Bonjour

Merci beaucoup pour votre réponse, parfait alors, on continue !
Pour information Laetitia m'avait bien contacté, je lui ai dit aussi d'utiliser le moteur de recherche et que je ne savais pas non plus comment "valider" mais qu'il ne s'agissait pas forcément d'une "fonction". Que peut-être il s'agit juste de donner notre accord aux autres participants concernant la traduction obtenue en commentaire…


Les vitrines de la salle des cadeaux exhibaient des bijoux coûteux. Une rivière de pierres précieuses diffusait un petit arc-en-ciel sur le fond rouge de son étui ; une bague ornée d'une topaze, une paire de boucles d'oreille en brillants et quelques autres météorites naines et artificielles étincelaient sous le feu des lampes. Il vérifia que la broche choisie par ses soins pour sa toute nouvelle nièce ainsi que les boutons de manchette en diamants pour son fiancé étaient bien présents. Satisfait, il partit à la recherche du jeune couple.
— Tu ne vas pas me dire que ce n'est pas bizarre ! lâcha soudain son neveu, le faisant sursauter. Il était dans la même pièce et il n'avait pas remarqué sa présence.
— Je ne sais pas de quoi tu parles…, répondit-il en se retournant.
— Du buste… de ce truc là…

Tradabordo a dit…

Pour valider : il faut qu'elle aille dans les posts où il y a les phrases que nous avons travaillées vous et moi…, qu'elle regarde ce qu'on a fait, qu'elle voit si elle est d'accord ou pas… Si elle l'est, elle met un commentaire en disant : OK. Là, je prends la trad et je la colle dans « Travaux en cours », avec vos noms – pour qu'au besoin, vous puissiez vous y reporter… et surtout, aller la chercher à la fin pour la relire (avant publication dans les anthologies).

Les vitrines de la salle des cadeaux exhibaient des bijoux coûteux. Une rivière de pierres précieuses diffusait un petit arc-en-ciel sur le fond rouge de son étui ; une bague ornée d'une topaze, une paire de boucles d'oreille en brillants et quelques autres météorites naines et artificielles étincelaient sous le feu des lampes. Il vérifia que la broche choisie par ses soins pour sa toute nouvelle nièce ainsi que les boutons de manchette en diamants pour son fiancé étaient bien présents. Satisfait, il partit à la recherche du jeune couple.
— Tu ne vas pas me dire que ce n'est pas bizarre ! lâcha soudain son neveu, le faisant sursauter. Il était dans la même pièce et il n'avait pas remarqué sa présence.
— Je ne sais pas de quoi tu parles…, répondit-il en se retournant.
— Du buste… de ce truc, là…

OK.

Laëtitia ?

Il vous suffit, donc, de lire, de voir si vous êtes d'accord… En attendant, je mets la suite (dans un autre post) pour que Pauline puisse avancer.

Unknown a dit…

Bonsoir
C'est bien ce que je pensais donc...
Merci beaucoup pour vos explications !
Pauline

Tradabordo a dit…

Expliquer tout ça à Laëtitia pour qu'elle puisse prendre le train en marche. Votre texte est assez long et ce serait pas mal d'avancer :-)