lundi 21 mars 2016

Projet Justine / Elena – texte 16

Guerra

Una bala destinada al enemigo impacta por error en el vientre de la jirafa que se estremece y cae, presa de pánico y dolor, sobre las hierbas húmedas de la sabana.
El soldado que disparó el arma desaparece dentro de la herida que provocó por accidente, herida que no ha manado sangre: agujero de bordes redondeados, profundamente negro, a través del cual, pronto, también desaparece otro soldado compañero del primero y el avión que les servía de apoyo.
La jirafa agoniza, el olor que exhala repele incluso a los carroñeros.

Traduction temporaire :

Guerre

Une balle destinée à l'ennemi atteint par erreur le ventre de la girafe, qui, prise de panique et de douleur, tressaille et s’effondre sur les herbes humides de la savane. Le soldat qui a tiré disparaît à l'intérieur de la blessure qu'il a provoquée accidentellement, blessure d'où n'a pas coulé de sang : un trou aux bords arrondis, profondément noir, à travers lequel disparaît soudain un autre soldat, camarade du premier, et l'avion qui leur servait de soutien logistique. La girafe agonise, l'odeur qu'elle exhale rebute même les charognards.

6 commentaires:

Justine a dit…

Guerre

Une balle destinée à l'ennemi laisse par erreur un impact dans le ventre de la girafe, qui tressaille et s'effondre, prise de panique et de douleur, sur les herbes humides de la savane. Le soldat qui a tiré disparaît à l'intérieur de la blessure qu'il a provoqué accidentellement, blessure qui n'a pas fait couler de sang : un trou aux bords arrondis, profondément noir, à travers lequel, disparaît soudain un autre soldat, camarade du premier, et l'avion qui leur servait de soutien logistique.
La girafe agonise, l'odeur qu'elle exhale rebute même les charognards.

Justine a dit…

Guerre

Une balle destinée à l'ennemi laisse par erreur un impact dans le ventre de la girafe, qui tressaille et s'effondre, prise de panique et de douleur, sur les herbes humides de la savane. Le soldat qui a tiré disparaît à l'intérieur de la blessure qu'il a provoqué accidentellement, blessure qui n'a pas fait couler de sang : un trou aux bords arrondis, profondément noir, à travers lequel, disparaît soudain un autre soldat, camarade du premier, et l'avion qui leur servait de soutien logistique.
La girafe agonise, l'odeur qu'elle exhale rebute même les charognards.

Tradabordo a dit…

Guerre

Une balle destinée à l'ennemi laisse par erreur un impact [non… « atteint »] dans le ventre de la girafe, qui tressaille et s'effondre, prise de panique et de douleur [ou on met ce bout-là avant ; vois ce qui est mieux], sur les herbes humides de la savane. Le soldat qui a tiré disparaît à l'intérieur de la blessure qu'il a provoqué [grammaire] accidentellement, blessure qui n'a pas fait [« d'où n'a pas… »] couler de sang : un trou aux bords arrondis, profondément noir, à travers lequel, [la virgule ?] disparaît soudain un autre soldat, camarade du premier, et l'avion qui leur servait de soutien logistique.
La girafe agonise, l'odeur qu'elle exhale rebute même les charognards.

Justine a dit…

Guerre

Une balle destinée à l'ennemi atteint par erreur le ventre de la girafe, qui, prise de panique et de douleur, tressaille et s’effondre sur les herbes humides de la savane. Le soldat qui a tiré disparaît à l'intérieur de la blessure qu'il a provoquée accidentellement, blessure d'où n'a pas coulé de sang : un trou aux bords arrondis, profondément noir, à travers lequel disparaît soudain un autre soldat, camarade du premier, et l'avion qui leur servait de soutien logistique.
La girafe agonise, l'odeur qu'elle exhale rebute même les charognards.

Tradabordo a dit…

Guerre

Une balle destinée à l'ennemi atteint par erreur le ventre de la girafe, qui, prise de panique et de douleur, tressaille et s’effondre sur les herbes humides de la savane. Le soldat qui a tiré disparaît à l'intérieur de la blessure qu'il a provoquée accidentellement, blessure d'où n'a pas coulé de sang : un trou aux bords arrondis, profondément noir, à travers lequel disparaît soudain un autre soldat, camarade du premier, et l'avion qui leur servait de soutien logistique.
La girafe agonise, l'odeur qu'elle exhale rebute même les charognards.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.