lundi 8 février 2016

Projet Sonita / Élise – phrases 469-479

Escuche. —Zebrel giró la cabeza y vio un rostro vulgar, ajado. Una prótesis de plástico barato le guarnecía el estropeado ojo izquierdo. —Averiguamos que es Guido Zebrel; no pregunte cómo lo supimos. Usted entienda. Para nosotros vale un poco de dinero, o algunas botellas, o unas tabletas. No podemos estar seguros de que cumplirá su palabra una vez que se lo lleven. Así que lo vamos a guardar bien guardado hasta que su mujer o alguien traiga un poco de dinero. No lo tome a mal.
Zebrel no estaba interesado en ese asunto. No era una persona adinerada; vivía de su trabajo como cualquiera. Pero confiaba en que Milena atendería los mensajes de esa gente y aceptaría las condiciones que estipularan.

Traduction temporaire :

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On sait que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre, pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes tactiles. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené. Donc, on va gentiment vous garder, jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous apporte un peu d’argent. Ne le prenez pas mal.
Cela n’intéressait pas Zebrel. Il n’était pas riche ; il vivait de son travail comme n’importe qui. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages et qu’elle accepterait leurs conditions.

15 commentaires:

Sonita a dit…

— Écoutez, Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché garnissait son œil gauche abîmé. On a appris que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a su. Faut nous comprendre. Pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous emmènera. Donc, on va vous maintenir bien gardé jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous ramène un peu d’argent. Ne le prenez pas à cœur.
Cela n’intéressait guère Zebrel. Il n’était pas quelqu’un qui avait de l’argent ; il vivait de son travail comme n’importe qui d’autre. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages de ces gens-là et qu’elle accepterait leurs conditions.

Tradabordo a dit…

— Écoutez, [POINT !] Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché garnissait [mal dit] son œil gauche abîmé. On a appris que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a su. Faut nous comprendre. Pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes. On ne peut pas être sûrs qu’elle [?] va tenir sa parole une fois qu’elle [?] vous emmènera.

Réponds déjà à ces questions. C'est qui ?

Donc, on va vous maintenir bien gardé jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous ramène un peu d’argent. Ne le prenez pas à cœur.
Cela n’intéressait guère Zebrel. Il n’était pas quelqu’un qui avait de l’argent ; il vivait de son travail comme n’importe qui d’autre. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages de ces gens-là et qu’elle accepterait leurs conditions.

Sonita a dit…

— Écoutez.
Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On a appris que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a su. Faut nous comprendre. Pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes. On ne peut pas être sûrs qu’elle [?] va tenir sa parole une fois qu’elle [?] vous emmènera.

Réponds déjà à ces questions. C'est qui ? // D'après la suite, il s'agit de la femme de Zebrel.

Tradabordo a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On a appris [avec « savoir » ici et « apprendre » dans celle d'après] que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a su. Faut nous comprendre. Pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes. On ne peut pas être sûrs qu’elle [?] va tenir sa parole une fois qu’elle [?] vous emmènera [« aura emmené » ?].

Sonita a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On a su que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre. Pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes. On ne peut pas être sûrs que votre femme va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené.

***
Moi, je veux bien expliciter, mais est-ce que ce n'est pas volontaire de la part de l'auteur d'ommettre de qui il s'agit exactement, dans ce fragment ?

Tradabordo a dit…

Non, mais ça n'est pas ce que je t'ai demandé. Tu peux remettre.

Sonita a dit…

Désolée, je m'y perds...
Je remets ma proposition :

***

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On a appris [avec « savoir » ici et « apprendre » dans celle d'après] que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a su. Faut nous comprendre. Pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené.

Sonita a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On a su que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre. Pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené.

Tradabordo a dit…

—Escuche. —Zebrel giró la cabeza y vio un rostro vulgar, ajado. Una prótesis de plástico barato le guarnecía el estropeado ojo izquierdo. —Averiguamos que es Guido Zebrel; no pregunte cómo lo supimos. Usted entienda. Para nosotros vale un poco de dinero, o algunas botellas, o unas tabletas. No podemos estar seguros de que cumplirá su palabra una vez que se lo lleven. Así que lo vamos a guardar bien guardado hasta que su mujer o alguien traiga un poco de dinero. No lo tome a mal.

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On a su [mets du présent ; c'est vraiment bizarre, sinon] que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre. [virgule] Pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes [de quoi, au fait ?]. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené.

Sonita a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On sait que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre, pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes [de quoi, au fait ? // Si je ne me trompe pas, il parle de tablettes tactiles, comme le iPad]. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené.
Donc, on va vous garder bien au chaud [Je sais, ce n'est pas ce que dit la V.O, ne te fache pas ! Traduire "maintenir gardé" me parait bizarre... Je peux mettre l'expression ou je cherche une autre solution ?] jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous ramène un peu d’argent. Ne le prenez pas à cœur.
Cela n’intéressait guère Zebrel. Il n’était pas quelqu’un qui avait de l’argent ; il vivait de son travail comme n’importe qui d’autre. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages de ces gens-là et qu’elle accepterait leurs conditions.

Tradabordo a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On sait que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre, pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes [de quoi, au fait ? // Si je ne me trompe pas, il parle de tablettes tactiles, comme le iPad //// ajout d'un adjectifs pour que ce soit plus clair ?]. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené.

Así que lo vamos a guardar bien guardado hasta que su mujer o alguien traiga un poco de dinero. No lo tome a mal.
Zebrel no estaba interesado en ese asunto. No era una persona adinerada; vivía de su trabajo como cualquiera. Pero confiaba en que Milena atendería los mensajes de esa gente y aceptaría las condiciones que estipularan.

Donc, on va vous garder bien au chaud [Je sais, ce n'est pas ce que dit la V.O, ne te fache pas ! Traduire "maintenir gardé" me parait bizarre... Je peux mettre l'expression ou je cherche une autre solution ? //// avec « gentiment »] [virgule] jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous ramène [amener…………… juste pour les personne] un peu d’argent. Ne le prenez pas à cœur [pas de sens en français].
Cela n’intéressait guère [pourquoi cet ajout ?] Zebrel. Il n’était pas quelqu’un qui avait de l’argent [débrouille-toi pour ne pas répéter] ; il vivait de son travail comme n’importe qui d’autre [nécessaire ?]. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages de ces gens-là [pas besoin] et qu’elle accepterait leurs conditions.

Sonita a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On sait que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre, pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes tactiles . On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené.

Donc, on va gentiment vous garder, jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous amène un peu d’argent. Ne le prenez pas mal.
Cela n’intéressait pas Zebrel. Il n’était pas riche ; il vivait de son travail comme n’importe qui. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages et qu’elle accepterait leurs conditions.

Tradabordo a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On sait que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre, pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes tactiles [espace en trop]. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené. Donc, on va gentiment vous garder, jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous amène [que pour les personne] un peu d’argent. Ne le prenez pas mal.
Cela n’intéressait pas Zebrel. Il n’était pas riche ; il vivait de son travail comme n’importe qui. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages et qu’elle accepterait leurs conditions.

Sonita a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On sait que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre, pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes tactiles. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené. Donc, on va gentiment vous garder, jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous apporte un peu d’argent. Ne le prenez pas mal.
Cela n’intéressait pas Zebrel. Il n’était pas riche ; il vivait de son travail comme n’importe qui. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages et qu’elle accepterait leurs conditions.

Tradabordo a dit…

— Écoutez. Zebrel tourna la tête et vit un visage banal, flétri. Une prothèse en plastique bon marché ornait son œil gauche abîmé. On sait que vous êtes Guido Zebrel. Ne nous demandez pas comment on l’a appris. Faut nous comprendre, pour nous, vous valez un peu d’argent, quelques bouteilles ou quelques tablettes tactiles. On ne peut pas être sûrs qu’elle va tenir sa parole une fois qu’elle vous aura emmené. Donc, on va gentiment vous garder, jusqu’à ce que votre femme ou quelqu’un d’autre nous apporte un peu d’argent. Ne le prenez pas mal.
Cela n’intéressait pas Zebrel. Il n’était pas riche ; il vivait de son travail comme n’importe qui. Mais il comptait sur le fait que sa femme recevrait les messages et qu’elle accepterait leurs conditions.

OK.