mercredi 3 février 2016

Projet Danny – phrases 28-31

Es viernes y acabo de ver una buena película en el cine Pacífico, en la función de noche, y luego de dar un par de vueltas, con la esperanza de ver si me encuentro con alguien conocido, decido irme a casa. De hecho que están en Barranco, pienso, pero me da flojera tomar una combi hasta allá. Además, mañana me tengo que levantar temprano. Me paro en la esquina de Larco con Pardo a esperar a la “C”, la combi más rápida del planeta. Veo que todavía hay gente en la puerta del cine. 

Traduction temporaire :
C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un que je connais, je décide de rentrer chez moi. il est probable qu'ils soient à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre un van jusque là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au coin de Larco et de Pardo pour attendre le « C », le van le plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

22 commentaires:

danny moro a dit…

C’est vendredi, je viens de regarder, au cours de la soirée, un bon film au cinéma Pacífico et après avoir fait quelques tours, dans l’espoir de voir si je tombe sur quelqu'un de connu, je décide de rentrer chez moi. En fait, ils sont à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre ma combi jusqu'à là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au croisement de la rue Larco et Pardo pour attendre la « C », la combi la plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

Tradabordo a dit…

C’est vendredi, je viens de regarder, au cours de la soirée [texte], [la syntaxe n'est pas très fluide] un bon film au cinéma Pacífico et

Bon, encore une fois, vous vous éloignez trop de la V.O. Attention, cela vous jouera des tours aux écrits du CAPES – d'abord parce qu'autant changer est un vrai problème en soi, ensuite parce que le jury est toujours très attaché au respect d'une étroite linéarité.

après avoir fait quelques tours, dans l’espoir de voir si je tombe sur quelqu'un de connu, je décide de rentrer chez moi. En fait, ils sont à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre ma combi jusqu'à là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au croisement de la rue Larco et Pardo pour attendre la « C », la combi la plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

danny moro a dit…

Ok... Je ne pensais pas changer le sens en faisant cela
Je vais rester linéaire alors ... J'ai juste aussi du mal à comprendre pourquoi parfois on peut ajouter des éléments, en changer et parfois non ...

danny moro a dit…

C’est vendredi et je viens de regarder un bon film au cinéma Pacífico, dans la soirée, et après avoir fait quelques tours, dans l’espoir de voir si je tombe sur quelqu'un de connu, je décide de rentrer chez moi. En fait, ils sont à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre ma combi jusqu'à là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au croisement de la rue Larco et Pardo pour attendre la « C », la combi la plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

Alicia Esteves a dit…

C'est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir, et après avoir fait un tour, dans l'espoir de tomber sur une connaissance, je décide de rentrer chez moi. En fait, ils sont à Barranco, je pense, mais j'ai la flemme de prendre un bus jusqu'à là-bas. En plus, je me lève tôt demain. Je m'arrête au croisement des rues Larco et Parco pour attendre le "C", le bus le plus rapide de la planète. Je vois qu'il y a encore du monde à la porte du cinéma.

Alicia Esteves a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Tradabordo a dit…

Alicia,
Le début de votre texte est là :
http://tradabordo.blogspot.fr/2016/01/projet-alicia-titre-phrases-1-5.html

Tradabordo a dit…

La traduction ne veut pas dire le respect du sens uniquement, mais également de la manière dont cela est dit…

C’est vendredi et je viens de regarder [« voir » s'agissant du cinéma] un bon film au cinéma Pacífico, dans la soirée [texte], [point ? Voyez si ça ne serait pas plus simple…] et après avoir fait quelques tours [mal dit], dans l’espoir de voir si [mal dit] je tombe sur quelqu'un de connu [CS ici ?], je décide de rentrer chez moi.

Faisons déjà cela.

En fait, ils sont à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre ma combi jusqu'à là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au croisement de la rue Larco et Pardo pour attendre la « C », la combi la plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

danny moro a dit…

C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un de familier, je décide de rentrer chez moi. En fait, ils sont à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre ma combi jusqu'à là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au croisement de la rue Larco et Pardo pour attendre la « C », la combi la plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

Tradabordo a dit…

Es viernes y acabo de ver una buena película en el cine Pacífico, en la función de noche, y luego de dar un par de vueltas, con la esperanza de ver si me encuentro con alguien conocido, decido irme a casa. De hecho que están en Barranco, pienso, pero me da flojera tomar una combi hasta allá. Además, mañana me tengo que levantar temprano. Me paro en la esquina de Larco con Pardo a esperar a la “C”, la combi más rápida del planeta. Veo que todavía hay gente en la puerta del cine.

C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un de familier [« une connaissance » / « quelqu'un que je connais »], je décide de rentrer chez moi. En fait, ils sont à Barranco [sûr pour « de hecho QUE » ?], je pense, mais j’ai la flemme de prendre ma [texte] combi [?] jusqu'à [« jusque »] là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au croisement [« coin » ?] de la rue [ajout inutile] Larco et [« de »] Pardo pour attendre la « C », la combi la plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

danny moro a dit…

C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un que je connais, je décide de rentrer chez moi. Le fait est qu'ils sont à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre une combi jusque là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au coin de Larco et de Pardo pour attendre la « C », la combi la plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.


J'ai mis "combi" pensant à la combi de Volkswagen, non ?

Tradabordo a dit…

Oui, j'ai bien compris… mais est-ce qu'on le dit comme ça en français ? Je ne dis pas non, je me demande juste si un lecteur francophone comprendra de quoi il s'agit ? Il vous suffit de regarder sur internet… et comme ça, je serais rassurée ;-) + après, il faudra déterminer si féminin ou masculin.

C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un que je connais, je décide de rentrer chez moi. Le fait est [ou : « Puisqu'ils » ? J'hésite sur le sens… Voyez en mettant l'expression entre guillemets dans quels types de contextes vous le trouvez sur internet et si ça peut nous confirmer…] qu'ils sont à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre une combi jusque là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au coin de Larco et de Pardo pour attendre la « C », la combi la plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

danny moro a dit…

concernant le mot "combi", il est bien au masculin... déjà ! je corrigerai cela rapidement
ensuite, si on tape combi sur internet, on a directement l'image d'un van hippie de l'époque et sa définition : " Le mot de « Combi » [...] devient, en France seulement, le surnom de la version la plus répandue du Volkswagen Type 2

Mais je ne sais pas si un lecteur francophone pourra être capable de faire le lien sans faire de recherche...
je peux proposer à la place de combi, un "camtar" ainsi on garde le "C" de l'auteur et on garde le sens de fourgonnette, van etc. qu'en pensez-vous ? "camtar" ou "combi"

danny moro a dit…

pour le "puisqu'ils" il est difficile de trouver des expressions se rapprochant de notre contexte, il exprime bien une raison certaine, évidente, en lien la plupart du temps avec des adjectifs qualificatifs et parfois avec des verbes, mais avec notre contexte, je ne trouve pas ou plus de fluidité avec ce qui suit...
"le fait est que", me semble tout aussi proche de ce que dit le narrateur et il ne me gêne pas lors de la lecture ou alors il faut exprimer, selon moi, un fait évident de la part du narrateur, comme j'avais dit auparavant en disant "en fait" ou "en effet" voire "ils sont" tout simplement mais cela enlève le relatif "que" ou la locution entière...

Tradabordo a dit…

Proposez-moi une nouvelle traduction à partir de cela… Trop long de lire tout ça ;-) Avec tous les textes que je suis en même temps, il faut qu'on soit efficace. Par ailleurs, vous savez que j'ai de toute façon besoin de voir sur pièce.

danny moro a dit…

C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un que je connais, je décide de rentrer chez moi. Le fait est qu'ils sont à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre un camtar jusque là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au coin de Larco et de Pardo pour attendre le « C », le camtar le plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

danny moro a dit…

?

Tradabordo a dit…

Es viernes y acabo de ver una buena película en el cine Pacífico, en la función de noche, y luego de dar un par de vueltas, con la esperanza de ver si me encuentro con alguien conocido, decido irme a casa. De hecho que están en Barranco, pienso, pero me da flojera tomar una combi hasta allá. Además, mañana me tengo que levantar temprano. Me paro en la esquina de Larco con Pardo a esperar a la “C”, la combi más rápida del planeta. Veo que todavía hay gente en la puerta del cine.

C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un que je connais, je décide de rentrer chez moi. Le fait est qu'ils sont à Barranco [je vais demander son avis à Elena sur ce petit bout… parce que je ne suis pas certaine qu'on soit dans la bonne direction], je pense, mais j’ai la flemme de prendre un camtar jusque là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au coin de Larco et de Pardo pour attendre le « C », le camtar le plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

Elena a dit…

- Una combi = un van

- De hecho : Es una locución adverbial que significa 'realmente', 'en realidad', entre otros significados contextuales.
1. loc. adv. efectivamente.

2. loc. adv. De veras, con eficacia y buena voluntad.

Je traduirais par : "Ils sont sûrement à..."


danny moro a dit…

ok, merci encore! :)
mais je reste déçu sur le fait qu'on ne puisse pas garder un "combi" ^^ j'aimais bien...

danny moro a dit…

C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un que je connais, je décide de rentrer chez moi. il est probable qu'ils soient à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre un van jusque là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au coin de Larco et de Pardo pour attendre le « V », le van le plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.


j'ai gardé l'idée d'Elena pour l'hypothèse "ils sont sûrement à" mais j'ai introduit le "que" pour essayer de me rapprocher du texte source.

Tradabordo a dit…

Oui… mais parfois il faut renoncer à ses petites marottes pour être compris par le lecteur français. Moi, ça m'arrive tout le temps ;-)

C’est vendredi et je viens de voir un bon film au cinéma Pacífico, à la séance du soir. Après m’être baladée, dans l’espoir, peut-être, de tomber sur quelqu'un que je connais, je décide de rentrer chez moi. il est probable qu'ils soient à Barranco, je pense, mais j’ai la flemme de prendre un van jusque là-bas. En plus, demain, je dois me lever tôt. Je m’arrête au coin de Larco et de Pardo pour attendre le « V », le van le plus rapide de la planète. Je vois qu’il y a encore des gens à la porte du cinéma.

OK.