mercredi 16 mars 2016

Projet Hélène 5 – phrases 170-173

En el centro del parque, bajo la luz amarilla de unas farolas, el nutrido grupo, el tumulto de sombras, se agitaba en forma ruidosa en torno a sus presas, a los dos hombres que yacían amordazados y maniatados en el suelo, como si hubieran sido capturados en alguna guerra exótica. El grupo inconexo de hacía un momento era ahora un ser colectivo, una tribu, que saltaba y danzaba lanzando gritos, quedos, aullidos contenidos, casi sólo mimados. Al verlos, algunos se pusieron a corear un nombre, exaltados, ¡Clyde!, ¡Clyde!. El hombre quiso imponerles silencio sin mucho éxito. 

Traduction temporaire :
Au milieu du parc, sous la lumière jaune des réverbères, le groupe nourri, un tumulte d’ombres, s’agitait bruyamment autour de ses proies ‒ les deux hommes gisant sur le sol, bâillonnés, les mains attachées, comme s'ils avaient été capturés lors d’une guerre exotique. La bande auparavant désordonnée prenait désormais la forme d’un être collectif, une tribu, qui sautait et dansait en poussant des cris, sourds, des hurlements contenus, à peine mimés. En les voyant, certains, exaltés, se mirent à clamer en chœur un nom : Clyde ! Clyde ! L’homme voulut leur imposer le silence, sans grand succès.

6 commentaires:

Hélène a dit…

Au milieu du parc, sous la lumière jaune des réverbères, le petit groupe, tel un tumulte d’ombres, s’agitait bruyamment autour de ses proies ‒ les deux hommes gisant sur le sol, bâillonnés, les mains attachées ‒ comme s’ils [Suis-je obligée d'accorder avec "proies"?] avaient été capturés au cours d’une guerre exotique. La bande désordonnée d’il y a quelques minutes prenait désormais la forme d’un être collectif, une tribu, qui sautait et dansait en poussant des cris, sourds, des hurlements contenus, à peine mimés. En les voyant, certains, exaltés, se mirent à clamer en chœur un nom : Clyde ! Clyde ! L’homme voulut leur imposer le silence, sans grand succès.

Tradabordo a dit…

Au milieu du parc, sous la lumière jaune des réverbères, le petit [FS ?] groupe, tel [nécessaire ?] un tumulte d’ombres, s’agitait bruyamment autour de ses proies ‒ les deux hommes gisant sur le sol, bâillonnés, les mains attachées ‒ comme s’ils [Suis-je obligée d'accorder avec "proies"? Un moyen de ne faire ni l'un ni l'autre ?] avaient été capturés au cours d’une guerre exotique. La bande désordonnée d’il y a [passe plutôt par « auparavant »] quelques minutes prenait désormais la forme d’un être collectif, une tribu, qui sautait et dansait en poussant des cris, sourds, des hurlements contenus, à peine mimés. En les voyant, certains, exaltés, se mirent à clamer en chœur un nom : Clyde ! Clyde ! L’homme voulut leur imposer le silence, sans grand succès.

Hélène a dit…

Au milieu du parc, sous la lumière jaune des réverbères, l'important groupe, un tumulte d’ombres, s’agitait bruyamment autour de ses proies ‒ les deux hommes gisant sur le sol, bâillonnés, les mains attachées, comme lors d’une guerre exotique. La bande désordonnée auparavant prenait désormais la forme d’un être collectif, une tribu, qui sautait et dansait en poussant des cris, sourds, des hurlements contenus, à peine mimés. En les voyant, certains, exaltés, se mirent à clamer en chœur un nom : Clyde ! Clyde ! L’homme voulut leur imposer le silence, sans grand succès.

Tradabordo a dit…

Au milieu du parc, sous la lumière jaune des réverbères, l'important groupe [« groupe nourri » ?], un tumulte d’ombres, s’agitait bruyamment autour de ses proies ‒ les deux hommes gisant sur le sol, bâillonnés, les mains attachées, comme lors [pourquoi tu enlèves « capturados » etc. ?] d’une guerre exotique. La bande désordonnée auparavant [avance-le] prenait désormais la forme d’un être collectif, une tribu, qui sautait et dansait en poussant des cris, sourds, des hurlements contenus, à peine mimés. En les voyant, certains, exaltés, se mirent à clamer en chœur un nom : Clyde ! Clyde ! L’homme voulut leur imposer le silence, sans grand succès.

Hélène a dit…

Au milieu du parc, sous la lumière jaune des réverbères, le groupe nourri, un tumulte d’ombres, s’agitait bruyamment autour de ses proies ‒ les deux hommes gisant sur le sol, bâillonnés, les mains attachées, comme s'ils avaient été capturés lors d’une guerre exotique. La bande auparavant désordonnée prenait désormais la forme d’un être collectif, une tribu, qui sautait et dansait en poussant des cris, sourds, des hurlements contenus, à peine mimés. En les voyant, certains, exaltés, se mirent à clamer en chœur un nom : Clyde ! Clyde ! L’homme voulut leur imposer le silence, sans grand succès.

Tradabordo a dit…

Au milieu du parc, sous la lumière jaune des réverbères, le groupe nourri, un tumulte d’ombres, s’agitait bruyamment autour de ses proies ‒ les deux hommes gisant sur le sol, bâillonnés, les mains attachées, comme s'ils avaient été capturés lors d’une guerre exotique. La bande auparavant désordonnée prenait désormais la forme d’un être collectif, une tribu, qui sautait et dansait en poussant des cris, sourds, des hurlements contenus, à peine mimés. En les voyant, certains, exaltés, se mirent à clamer en chœur un nom : Clyde ! Clyde ! L’homme voulut leur imposer le silence, sans grand succès.

OK.