samedi 19 mars 2016

Projet Justine / Elena 10

Acéfalo

Luego de que se viera privado de su trabajo (merma en las ventas, adujeron), tomó la costumbre de salir a caminar sin rumbo.
¡Perdió la cabeza! —se burlaban los pibes del barrio.
De tiempo en tiempo, le pasaba al lado. Siempre creí que desde el suelo, aquellos labios abiertos en una sonrisa inútil y reseca, aquellos ojos vi- driosos reclamarían su atención. Nunca pareció reconocerla.

Traduction temporaire :

Acéphale

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu la tête ! se moquaient les gamins du quartier.

De temps en temps, il passait à côté d'elle. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes en un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

8 commentaires:

Justine a dit…

Sans tête

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu sa tête ! se moquaient les gamins du quartier.
De temps en temps, il passait à côté. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes dans un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

Tradabordo a dit…

Sans tête [pas de trad littérale ?]

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu sa tête ! se moquaient les gamins du quartier.
De temps en temps, il passait à côté. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes dans [« en » ?] un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

Justine a dit…

Je me suis demandé si la trad littérale du titre serait naturelle…

Acéphale

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu sa tête ! se moquaient les gamins du quartier.
De temps en temps, il passait à côté. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes en un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

Tradabordo a dit…

Je me suis demandé si la trad littérale du titre serait naturelle…

Pas plus, pas moins qu'en espagnol.

Acéphale

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu sa tête ! se moquaient les gamins du quartier.
De temps en temps, il passait à côté. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes en un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Acéphale

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu sa [Ou "la" ? J'ai un doute...] tête ! se moquaient les gamins du quartier.
De temps en temps, il passait à côté [+ "d'elle"]. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes en un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

Tradabordo a dit…

Acéphale

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu sa [Ou "la" ? J'ai un doute... //// Oui, « la »] tête ! se moquaient les gamins du quartier.
De temps en temps, il passait à côté [+ "d'elle" / OK]. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes en un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

Justine a dit…

Acéphale

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu la tête ! se moquaient les gamins du quartier.
De temps en temps, il passait à côté d'elle. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes en un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

Tradabordo a dit…

Acéphale

Après avoir perdu son travail (baisse des ventes, a-t-on allégué), il a pris l'habitude de sortir marcher, sans but.
— Il a perdu la tête ! se moquaient les gamins du quartier.
De temps en temps, il passait à côté d'elle. J'ai toujours cru que depuis le sol, ces lèvres ouvertes en un sourire inutile et desséché, ces yeux vitreux attireraient son attention. Il n'a jamais eu l'air de la reconnaître.

OK.