lundi 7 mars 2016

Projet Elena 13 – phrases 6-12

Los pozos incendiados, las torres de alta tensión caídas, los edificios en ruinas. La luz que rodeaba las montañas era como una señal de tregua que nos mandaba ese mundo, muy diferente a los gestos de sus líderes, recalcitrantes a la subordinación. Viajábamos por el cielo entintado esperando el Apocalipsis. El viento, nos, lo destruiríamos todo ese día. Nos éramos el viento, no éramos el Apocalipsis. Estuvimos entre los primeros shanz que aterrizaron en Jaelle y combatimos calle-a-calle, casa-a-casa. Encerrados en nosos cascos y uniformes, tratábamos de respirar ese aire difícil, más tóxico aun q’el de Iris.

Traduction temporaire :
Les puits incendiés, les pylônes à haute tension par terre, les bâtiments en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait annoncer une trêve proposée par ce monde, contrastant avec les faits et gestes de ses leaders, récalcitrants à devoir se soumettre. Dans l'attente de l'Apocalypse, nous voyagions à travers ce ciel teint. Le vent et nous, ce jour-là, nous allions tout détruire. Nous étions le vent, nous n'étions pas l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les shanz primo-arrivants et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayions de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

9 commentaires:

Elena a dit…

Les puits incendiés, les pilons de haute tension par terre, les édifices en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait être le signe d'une trêve envoyé par ce monde, en contraste avec les faits et gestes de ses leaders récalcitrants à la subordination. Nous voyagions à travers ce ciel teint dans l'attente de l'Apocalypse. Le vent, nous, nous allions tout détruire ce jour-là. Nous étions le vent, nous étions l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les premiers shanz et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayons de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

Tradabordo a dit…

Les puits incendiés, les pilons [non ;-)] de [non] haute tension par terre, les édifices [« bâtiments »] en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait être [pas besoin] le signe d'[remplace tout ça par « annoncer »]une trêve envoyé [grammaire] par ce monde, en contraste avec [mal dit] les faits et gestes de ses leaders récalcitrants à la [vérifie la construction] subordination. Nous voyagions à travers ce ciel teint dans l'attente de l'Apocalypse [mets ça au début]. Le vent, nous, nous [le début n'est pas super clair ; vois si en ajoutant un « et » ça peut suffire] allions tout détruire ce jour-là. Nous étions le vent, nous étions l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les premiers [bof] shanz et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison [les tirets ?]. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayons [temps] de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

Elena a dit…


Les puits incendiés, les pylônes à haute tension par terre, les bâtiments en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait annoncer une trêve proposée par ce monde, contrastant avec les faits et gestes de ses leaders récalcitrants de se subordonner. Dans l'attente de l'Apocalypse, nous voyagions à travers ce ciel teint. Le vent et nous, nous allions tout détruire ce jour-là. Nous étions le vent, nous n'étions pas l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les shanz primo-arrivants et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison [les tirets ?// Ils sont dans la V.O. C'est un roman de CF avec lexique et graphie propres.]. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayions de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

Tradabordo a dit…

Les puits incendiés, les pylônes à haute tension par terre, les bâtiments en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait annoncer une trêve proposée par ce monde, contrastant avec les faits et gestes de ses leaders récalcitrants de [incorrect] se subordonner. Dans l'attente de l'Apocalypse, nous voyagions à travers ce ciel teint. Le vent et nous, nous allions tout détruire [virgule ?] ce jour-là. Nous étions le vent, nous n'étions pas l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les shanz primo-arrivants et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayions de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

Elena a dit…

es puits incendiés, les pylônes à haute tension par terre, les bâtiments en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait annoncer une trêve proposée par ce monde, contrastant avec les faits et gestes de ses leaders récalcitrants à se subordonner. Dans l'attente de l'Apocalypse, nous voyagions à travers ce ciel teint. Le vent et nous, ce jour-là, nous allions tout détruire. Nous étions le vent, nous n'étions pas l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les shanz primo-arrivants et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayions de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

Elena a dit…

Les puits incendiés, les pylônes à haute tension par terre, les bâtiments en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait annoncer une trêve proposée par ce monde, contrastant avec les faits et gestes de ses leaders récalcitrants à se subordonner. Dans l'attente de l'Apocalypse, nous voyagions à travers ce ciel teint. Le vent et nous, ce jour-là, nous allions tout détruire. Nous étions le vent, nous n'étions pas l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les shanz primo-arrivants et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayions de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

Tradabordo a dit…

Les puits incendiés, les pylônes à haute tension par terre, les bâtiments en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait annoncer une trêve proposée par ce monde, contrastant avec les faits et gestes de ses leaders [virgule] récalcitrants à [cheville : « devoir »] se subordonner [« soumettre » ?]. Dans l'attente de l'Apocalypse, nous voyagions à travers ce ciel teint. Le vent et nous, ce jour-là, nous allions tout détruire. Nous étions le vent, nous n'étions pas l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les shanz primo-arrivants et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayions de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

Elena a dit…

Tradabordo a laissé un nouveau commentaire sur l'article "Projet Elena 13 – phrases 6-12":

Les puits incendiés, les pylônes à haute tension par terre, les bâtiments en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait annoncer une trêve proposée par ce monde, contrastant avec les faits et gestes de ses leaders, récalcitrants à devoir se soumettre. Dans l'attente de l'Apocalypse, nous voyagions à travers ce ciel teint. Le vent et nous, ce jour-là, nous allions tout détruire. Nous étions le vent, nous n'étions pas l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les shanz primo-arrivants et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayions de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

Tradabordo a dit…

Les puits incendiés, les pylônes à haute tension par terre, les bâtiments en ruines. La lumière qui enveloppait les montagnes semblait annoncer une trêve proposée par ce monde, contrastant avec les faits et gestes de ses leaders, récalcitrants à devoir se soumettre. Dans l'attente de l'Apocalypse, nous voyagions à travers ce ciel teint. Le vent et nous, ce jour-là, nous allions tout détruire. Nous étions le vent, nous n'étions pas l'Apocalypse. Nous avons débarqué à Jaelle parmi les shanz primo-arrivants et nous avons bataillé rue-par-rue, maison-par-maison. Enfermés dans nos casques et nos uniformes, nous essayions de respirer cet air difficile, plus toxique que celui d'Iris.

OK.